L’Inferno di Dante
Canto I
1–30
Translation Jordana del Feld
At the midway point
In the path of our lives,
I discovered myself inside an undiscovered forest
And the easy way had escaped me.
My thoughts created
A fearsome, black, and wild wood
That hurt me so deeply
My manifold words struggled in silence.
So much darkness and bitterness happened within me
That my story is more dead than alive,
But for the grace of the spark of life that guided me through it
I will share it with you.
You and I might laugh at me in retrospect,
Although at the time I could not laugh
For back then I was so unconscious,
I abandoned the true way.
But when I came to the kissing point,
Where a hill began
And where that valley
That had made my heart sore afraid ended,
I cast my gaze heavenward,
And to my eyes, it seemed that the naked shoulders of the hill
Were clothed in the brilliant rays of that heavenly body
That guides everyone back to the straight path.
And finally with unspeakable mercy,
I felt dawn come to the long dark night in my soul
And waves of fear
In the lake of my heart becalmed.
And like those who with suffocated stamina
Struggle undrowned out of the lake of their hearts
Staggering onto the shore
By the waves of peril
That was how my own fugitive soul paused
To dare to turn and look
With new eyes
On the one who never left one man alive.
The waves subsided and I lay quiet on the shore for a bit
And then I stood anew and claimed my way again
On that deserted beach
And ensured that every step was a sure one.
Originale
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Tant’è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,
tant’era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m’avea di paura il cor compunto,
Guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite già de’ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l’acqua perigliosa e guata,
Così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che ‘l piè fermo sempre era ‘l più basso.